Freitag, 26. April 2024

The Birds of America

John James La Forest Audubon wurde am 26. April 1785 in Les Cayes, Haiti geboren. Er ist berühmt geworden, weil er alle Vögel Amerikas gemalt hat. Obgleich ich im Gegensatz zu meinem Freund Gert Börnsen keinerlei ornithologische Interessen hatte, besitze ich einen zweibändigen Nachdruck der Birds of America. Weil das Buch einfach so schön ist. Und John James Audubon hat hier natürlich schon einen Post. Er wird in vielen anderen Posts erwähnt, besonders in dem über Adam Gopnik, der bei dem Team des New Yorker mein Lieblingsautor ust. So etwas wie sein Audubon Essay, der sich 1992 in dem Buch The Best American Essays findet, das macht ihm keiner nach. Er ist neben Joan Didion eins meiner großen Vorbilder, ich habe das wahrscheinlich schon einmal gesagt. Audubon findet sich auch in dem Post Amerikanische Dandies und einigen anderen Posts.

Es gibt genügend Gedichte über Audubon, ich finde die Seite von Colin Morris sehr hübsch, aber ich nehme mir heute The Birds of America von Billy Collins. Der amerikanische Dichter, über den John Updike gesagt hat: Billy Collins writes lovely poems... Limpid, gently and consistently startling, more serious than they seem, they describe all the worlds that are and were and some others besides, war hier vor Jahren schon in den Post flinke Finger und Hart Crane

Early this morning
in a rumpled bed,
listening to birdsong
through the propped-open windows,

I saw on the ceiling
the figure of John J. Audubon
kneeling before
the pliant body of an expired duck.

I could see its slender, limp neck,
rich chestnut crown,
and soft grey throat,
and bright red bill,

even the strange pink legs.
And when I closed my eyes again
I could hear him whisper
in his hybrid Creole accent

I have taken your life
so that some night a man
might open a book
and run his hand over your feathers,

so that he could come close enough
to study your pale brown flecks,
your white chin patch,
and the electric green of your neck,

so that he might approach
without frightening you into the sky,
and wonder how strange
to the earth he has become,

so that he might see by his lamp light
the glistening in your eye
then take to the air
and fly alongside you.

Ich habe hier, falls Sie das brauchen sollten, eine Interpretation des Gedichts. Billy Collins war von 2001 bis 2003 Poet Laureate der Vereinigten Staaten. In seinem Heimatstaat New York wurde er 2004 zum New Yorker Staatsdichter ausgewählt. Er ist wahrscheinlich Amerikas beliebtester Dichter ist, und er mag Vögel. Er hat die schöne Anthologie Bright Wings: An Illustrated Anthology of Poems About Birds herausgegeben. Ich habe noch ein Gedicht von ihm, in dem auch John James Audubon drin vorkam; aber er hat es dann geändert und the way John Audubon might have wandered durch like some American of the nineteenth century who is wandering ersetzt. Das Gedicht heißt Questions about Birds, ich finde, er hätte Audubon in dem Gedicht lassen sollen:

I am going to sit down on a rock near some water
or lie supine on the grass under the trees
and under a high ceiling of white clouds

and I am going to stop talking
so I can wander there like some American
of the nineteenth century who is wandering

through a forest of speckled sunlight
and I am going to imagine him stopping
to lean against an elm to mop his brow

as he listens to the songs of birds
and wonders—like me—if they sleep with open eyes
and how they regard the songs of other species.

Would it be like listening to the rapid Chinese
of men bargaining over a stall?
Or do all the birds perfectly understand each other?

Donnerstag, 25. April 2024

Odysseus


Der Maler Friedrich Preller der Ältere wurde heute vor zweihundertzwanzig Jahren geboren, er war kein besonders guter Maler. Aber einige seiner Bilder sind von klein auf in meinem Kopf. Weil seine nackten Frauen so kugelig gedrechselte Brüste haben. Das hatte ich mit sechzehn in einem Bildband meines Opas entdeckt. Außer am Nacktbadestrand von Sylt gab es in den fünfziger Jahren ja wenige nackte Frauen zu sehen. Auf diesem Bild sind es die Sirenen, die Odysseus zu betören versuchen. Das Bild besitzt die Kunsthalle Kiel, aber sie hat es nicht ausgestellt, ebensoweig wie das Bild von Francesca da Rimini und Paolo Malatesta, das sich im Post Nackt findet. Entweder haben sie etwas gegen Aktmalerei oder etwas gegen zweitklassige Kunst. Wahrscheinlich ist es das Letztere. Ich habe das Bild von Odysseus und den Sirenen schon in dem Post Chanson abgebildet. 

Das Bild gehört zu einem ganzen Zyklus von Odysseusbildern, die Preller gemalt hat. Wobei der Höhepunkt der kitschigen Aktmalerei wohl das Bild ist, wo Leukothea dem Odysseus im Sturm erscheint. Das Bild gehört auch der Kieler Kunsthalle, ist aber auch nicht ausgestellt. Ist aber sowieso egal, die Kunsthalle ist für fünf Jahre geschlossen. Die machen plötzlich überall zu. Das Focke Museum in Bremen ist erst in zwei Jahren wieder offen, und wann der Neubau vom Stadtmuseum in Oldenburg fertig ist, weiß niemand so recht. Und die Berliner Museen haben ihre Öffnungszeiten verkürzt. Wenn Sie alles über den Odysseus Zyklus von Friedrich Preller wissen wollen, dann klicken Sie diese schöne Seite vom Goethezeitportal an.

Ein Gedicht über Odysseus habe ich natürlich, es ist das vielleicht berühmteste Gedicht von Lord Tennyson. Den mag ich zwar nicht besonders, ich habe in dem Post bêtes noires gesagt: Tennyson hat furchtbar lange und furchtbar langweilige Gedichte geschrieben, die von den langweiligen Viktorianern für große Lyrik genommen wurden. Aber Tennysons Ulysses, das T. S. Elio a perfect poem genannt hat, ist schon etwas Besonderes. Es ist auch etwas sehr Persönliches, Tennyson hat geschrieben: There is more about myself in 'Ulysses,' which was written under the sense of loss and that all had gone by, but that still life must be fought out to the end. It was more written with the feeling of his loss upon me than many poems. Das Gedicht ist in Blankversen geschrieben, dem seit Shakespeare bevorzugten Metrum der englischen Lyrik:

It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match'd with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: all times I have enjoyed
Greatly, have suffered greatly, both with those
That loved me, and alone; on shore, and when
Through scudding drifts the rainy Hyades
Vexed the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honoured of them all;
And drunk delight of battle with my peers;
Far on the ringing plains of windy Troy.

I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethrough
Gleams that untravelled world, whose margin fades
For ever and for ever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnished, not to shine in use!
As though to breathe were life. Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this grey spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.

This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the sceptre and the isle -
Well-loved of me, discerning to fulfil
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and through soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centred in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.

There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark broad seas. My mariners,
Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me -
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads - you and I are old;
Old age hath yet his honour and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.

The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
'Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.

Tho' much is taken, much abides; and though
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.


Die letzte Strophe ist immer wieder zitiert worden. Sie ist auch in die Populäre Kultur gewandert. Der Chief Inspector Morse zitiert sie in der Folge Death is now my neighbour. Und James Bond Freunde wissen, dass Judi Dench als Geheimdienstchef M die Strophe in Skyfall rezitiert.

Mittwoch, 24. April 2024

Min Modersprak


Der Dichter Klaus Groth war von Anfang an in diesem Blog. Er gehörte gewissermaßen zu meinem Heimatort, weil er in den Sommermonaten häufig in unserer Straße wohnte. Seine Schwiegereltern hatten dort eine Villa. Es ist auch viel Plattdeutsch in meinem Blog. Mein Opa sprach das Platt aus dem Osnabrücker Land, mein Vater sprach das Platt der Gegend, aus der Klaus Groth kam. Ich bin noch mit der Sprache aufgewachsen, und in weit über fünfzig Posts kommt das Plattdeutsche vor. Wenn das bisher an Ihnen vorbeigelaufen sein sollte, dann empfehle ich Ihnen die Lektüre des Posts Mandalay, in dem sich eine wunderbare plattdeutsche Übersetzung von Kiplings berühmten Gedicht findet. So sehr ich das Plattdeutsche mag, es ist nicht meine Muttersprache. Aber es war die Muttersprache von Klaus Groth, und der soll er heute an seinem Geburtstag mal wieder in den Blog kommen. Mit seinem Gedicht Min Modersprak:

Min Modersprak, wa klingst du schön!
Wa büst du mi vertrut!
Weer ok min Hart as Stahl un Steen,
du drevst den Stolt herut.

Du bögst min stiwe Nack so licht
as Moder mit ern Arm,
du fichelst mi umt Angesicht –
un still is alle Larm.

Ik föhl mi as en lüttjet Kind,
de ganze Welt is weg.
Du pust mi as en Vaerjahrswind
de kranke Boss torecht.

Min Obbe folt mi noch de Hann'
un seggt to mi: »Nu be!«
Un »Vaderunser« fang ik an,
as ik wul fröher de.

Un föhl so deep: dat ward verstan,
so sprickt dat Hart sik ut.
Un Rau vunn Himmel weiht mi an,
un allns is wedder gut!

Min Modersprak, so slicht un recht,
du ole frame Red!
Wenn blot en Mund »min Vader« seggt,
so klingt mi't as en Bed.

So herrli klingt mi keen Musik
un singt keen Nachdigal;
mi lopt je glik in Ogenblick
de hellen Thran hendal.

Ich suchte bei YouTube jemanden, der das Gedicht vorträgt, fand aber nur Leute, die das Gedicht sangen. Das ist erstaunlich. Hören Sie doch hier einmal hinein. Gibt es sogar als Chor, irgendwie ist das ziemlich komisch. Natürlich gibt es Lieder von Groth, zum Beispiel, die, die Johannes Brahms vertont hat, Aber Min Modersprak ist vom Dichter bestimmt nicht für einen gemischten Chor bestimmt gewesen. Und da ich bei Chören bin, möchte ich noch anmerken, dass die Geschichte Chorprobe, die ich am 7. März erwähnte, endlich fertig geworden ist. Die schöne Buchhändlerin wird hier irgendwann im Mai stehen.

Das Gedicht Min Modersprak findet sich in Klaus Groth: Quickborn: Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart; mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser. - unter Autorität des Verfassers herausgegebene 5. verm. u. verb. Aufl., 1. mit e. Übers. Hamburg: Perthes-Besser & Mauke, 1856. Aus dem Titel geht nicht hervor ob die wortgetreue Übersetzung von Klaus Groth stammt. Aber ich habe sie natürlich für Sie:

Meine Muttersprache

Meine Muttersprache, wie klingst du schön!
wie bist du mir vertraut!
Wär´ auch mein Herz aus Stahl und Stein,
du triebst den Stolz heraus.

Du beugst meinen starren Nacken so leicht,
wie Mutter mit ihrem Arm,
du kosest mir ums Angesicht
und still ist aller Lärm.

Ich fühle mich wie ein kleines Kind,
Die ganze Welt ist fort.
Du hauchst mir wie ein Frühlingswind
Die kranke Brust gesund.

Mein Opa faltet mir noch die Hände
Und sagt zu mir: Nun bete!
Und 'Vaterunser' fang ich an
Wie ichs wohl früher tat.

Und fühle tief: Das wird verstanden.
So spricht das Herz sich aus,
Und Ruhe vom Himmel weht mich an,
Und alles ist wieder gut.

O Muttersprache, schlicht und recht,
Du alte sanfte Rede! 
Wenn bloß ein Mund 'min Vader' ! sagt , 
So klingt mir's wie Gebet. 

So herrlich klingt mir keine Musik , 
Singt keine Nachtigall, 
Mir fließen ja sogleich  
Die hellen Tränen nieder.

Dienstag, 23. April 2024

Robert Desnos


Am 23. April 1965 wurde in Paris der Peugeot 204 vorgestellt, das erste Auto von Peugeot mit Frontantrieb (und Scheibenbremsen). Ich kenne den Wagen, ich hatte einen, das steht schon in dem Post Traumwagen. Als ich mir einen neuen 204 kaufen wollte, gab es das Modell nicht mehr. Da habe ich mir meinen ersten Golf gekauft. Der hatte zwar auch ein Schiebedach, aber er besaß natürlich nicht die Armaturen von Jaeger-LeCoultre, die der Peugeot hatte. Mein Gedicht kommt heute von dem Franzosen Robert Desnos, einem Dichter der Avantgarde. Er war ein Vertreter des Surrealismus. Hier ist er mit anderen Surrealisten (André Breton und Paul Éluard sind auch dabei) bei einem Jahrmarktbesuch, Desnos ist der zweite von links. Er liebte Sprachspielereien. Wie in diesem Gedicht über die Ameise:

Une fourmi de dix-huit mètres
avec un chapeau sur la tête
ça n'existe pas, ça n'existe pas.
Une fourmi traînant un char
plein de pingouins et de canards
ça n'existe pas, ça n'existe pas.
Une fourmi parlant français
parlant latin et javanais
ça n'existe pas, ça n'existe pas.
eh ! et pourquoi pas !


Juliette Gréco hat das gesungen, sogar auf deutsch. Das war auf der Platte, die der Twen 1965 herausgebracht hatte. Die habe ich immer noch. Robert Desnos, dessen geistige Väter Baudelaire und Rimbaud waren, kann auch andere Dinge als die Sache mit der Ameise und die vielen wortspielerschen Kindergedichte. 

Wenn Desnos nicht dichtete, nicht für das Radio und den Film arbeitete, schrieb er Werbesprüche, so etwas bringt Geld, Gedichte bringen nicht so viel. Mehr als hundert Werbesprüche hat er für Cinzano, Nivea und für die Seifenfirma Cadum verfasst. Und auch für die Automobile von Peugeot. Deren erfolgreichstes Modell war damals der Peugeot 201. Desnos war der Meinung, dass seine Kindergedichte das Einzige wären, was von ihm überleben würde: Ce que j'écris ici ou ailleurs n'intéressera sans doute que quelques curieux espacés au long des années. Tous les vingt-cinq ou trente ans on exhumera dans quelques publications confidentielles mon nom et quelques extraits, toujours les mêmes. Les poèmes pour enfants auront survécu un peu plus longtemps que le reste. J'appartiendrai au chapitre de la curiosité limitée. Es ist mehr von ihm geblieben, nicht nur die Ameise und die Kindergedichte. In der französischen Wikipedia hat er einen erstklassigen Artikel, so etwas wünschte man sich auch im deutschen Teil der Wikipedia.

Mit dem Einmarsch der Deutschen geht es mit dem Surrealismus zu Ende, von dem hatte sich Desnos längst getrennt. Breton emigriert in die USA, Éluard und Desnos gehen in die Résistance. Im Februar 1944 wird Desnos von der Gestapo verhaftet und kommt in das Lager Royallieu, ein Sammellager für Deportationen. Dann folgen die Stationen Auschwitz, Buchenwald und Flossenbürg. Von dort kommt er in das Lager Flöha in Sachsen, wo er für die dort ansässige Tarnfirma Fortuna G.m.b.H. mit sechshundert anderen Häftlingen Flugzeugteile für die Messerschmidt Bomber herstellen muss. Da denkt er wahrscheinlich nicht mehr an das Pappflugzeug auf dem Jahrmarkt, in dem er mit den anderen Surrealisten posierte. Obgleich ihn sein Lebensmut und seine Kreativität nie verlassen hat, er schreibt noch im KZ Gedichte. Und er erfindet seltsame Dinge, um den Mithäftlingen das Leben zu erleichtern. Aber er infiziert sich mit Typhus und stirbt am 8. Juni in Theresienstadt, wenige Wochen nach der Befreiung des Konzentrationslagers. Jusqu’à la mort, Robert Desnos a lutté pour ce qu’il avait à dire et pour l’idée de la liberté, qui tout au long de ses poèmes, court comme un feu terrible, claque comme un drapeau parmi les images les plus neuves, les plus violentes aussi. La poésie de Desnos, c’est la poésie du courage. Il a toutes les audaces possibles de pensée et d’expression. Il va vers l’amour, vers la vie, vers la mort sans jamais douter, wird Paul Éluard nach dem Krieg sagen.

In seinem Gedichtband Contrée, in dem seine Gedichte aus der Zeit von 1942 und 1943 gesammelt sind, findet sich das Gedicht L’épitaphe, das, im Ton von François Villon geschrieben, seinen Tod schon vorwegnimmt:

L’épitaphe

J’ai vécu dans ces temps et depuis mille années
Je suis mort. Je vivais, non déchu mais traqué.
Toute noblesse humaine étant emprisonnée
J’étais libre parmi les esclaves masqués.

J’ai vécu dans ces temps et pourtant j’étais libre.
Je regardais le fleuve et la terre et le ciel
Tourner autour de moi, garder leur équilibre
Et les saisons fournir leurs oiseaux et leur miel.

Vous qui vivez qu’avez-vous fait de ces fortunes?
Regrettez-vous les temps où je me débattais?
Avez-vous cultivé pour des moissons communes?
Avez-vous enrichi la ville où j’habitais?

Vivants, ne craignez rien de moi, car je suis mort.
Rien ne survit de mon esprit ni de mon corps.


Paul Celan hat das Gedicht ins Deutsche übersetzt:

Ich bin der Tote, der durch jene Zeiten schritt.
Vor tausend Jahren. Aufrecht und gejagt.
Das Menschliche, von Mauern war’s umrangt.
Vermummte Sklaven rings – ich lebte mit.

In jenen Zeiten lebt ich – lebt ich frei.
Mein Auge sah die Erde, es sah zum Himmel auf,
Ich sah, wie alles kreischte, ich sah den Wasserlauf.
Die Blüte gab den Honig, der Vogel zog vorbei.

Mit alledem, ihr Menschen, was fingt ihr damit an?
Die Zeit, in der ich’s schwer hatt’, tragt ihr sie noch im Sinn?
Sät ihr die Saat gemeinsam und erntet jedermann?
Ist sie durch euch jetzt schöner, die Stadt, aus der ich bin?

Ihr Lebenden, ich leb nicht, ihr braucht nicht bang zu sein.
Mein Leib, er lebt nicht weiter, mein Geist nicht, nichts, was mein.


Ich weiß nicht, warum ich immer, wenn ich so etwas lese, an Björn Höcke denken muss.

Montag, 22. April 2024

Washington-on-the-Brazos


Am 21. April 1836 war die Schlacht von San Jacinto, bei der die Texaner die zahlenmäßig überlegene mexikanische Armee des Generals Santa Anna in kürzester Zeit vernichtend schlugen. Am 22. April nahmen sie Santa Anna gefangen. Texas wurde eine freie Republik, zur USA gehörten sie nocht nicht. Dieser Teil der amerikanischen Geschichte steht hier schon in den Posts Alamo, The Yellow Rose of Texas und Donald TrumpAn dem Post hängen zahlreiche Links zu all den anderen Posts, die etwas mit Texas zu tun haben. 

Ich habe heute ein kleines patriotisches Gedicht von einem Mann namens Noah T. Byars. Der war Schmied in Washington, das damals zu dem mexikanischen Bundesstaat Estado Libre y Soberano de Coahuila y Tejas gehörte. Im Unterschied zu dem Washington on the Potomac hatte man den kleinen Ort Washington-on-the-Brazos genannt. Als Antonio López de Santa Anna im Herbst 1835 die föderale Verfassung Mexicos außer Kraft setzte, schrieb Byars diese Verse:

To Arms 

Boys, rub your steels and pick your flints, 
Methinks I hear some friendly hints
That we from Texas shall be driven-
Our lands to Spanish soldiers given. 
To arms, to arms, to arms!

Then Santa Anna soon shall know
Where all his martial law shall go
It shall not in the Sabine flow.
Nor line the banks of the Colorado.
To arms, to arms, to arms!

Instead of that he shall take his stand
Beyond the banks of the Rio Grande;
His martial law we will put down
We'll live at home and live in town.

Huzza, huzza, huzza

Das Haus hier ist ein Nachbau des Hauses, das Noah T. Byars gerade bezogen hatte. Hier treffen sich in den bitterkalten Märztagen des Jahres 1836 achtundfünfzig Texaner, um ihre Verfassung zu schreiben und zu beschliessen. Noah. T. Byars (der manchmal auch Byers geschrieben wird) wird von Sam Houston zum Waffenmeister der kleinen texanischen Armee ernannt. Erst einmal beschlägt er Houstons Pferd mit neuen Hufeisen. Aber er wird auch seinen Teil dazu beitragen, dass Houston die Schlacht von San Jacinto gewinnt. Nach der Schlacht wird ihn der texanische Kongress für vier Jahre zum sergeant-at-arms ernennen. Amerika braucht diese kleinen Helden.

Sie sind mir lieber als dieser Mann, der im Wahlkampf in San Antonio sagte: This will be a huge rally. I love San Antonio. It's a great historic city. People in San Antonio love me. I will use this event to outline my vision to forever stop illegal immigrants from coming into this country and to forever rid our country of illegal immigrants once and for all. Und fügte noch hinzu: We need to guarantee American soil will never be invaded again by Mexicans, Guatemalans, Puerto Ricans, Hondurans, or any other type of brown colored people. It is time to Make America White Again and Remember the Alamo! Hat er wirklich gewusst, was er da redete?

Sonntag, 21. April 2024

sinkender Himmel


Den französischen Literatur- und Kunsthistoriker Hippolyte Taine habe ich durch eine Vorlesung im Philosophenturm der Uni Hamburg kennengelernt. Es war die beste Vorlesung, die ich im Fach Anglistik in meinem Studium gehört habe. Der Dozent war noch ein junger Mann, frisch habilitiert. Es war seine erste Vorlesung, er hatte alles hineingepackt, was er wusste. Und er wusste viel. Ich habe den Dozenten Jahrzehnte später bei einem Kongress getroffen und ihm meine Hochachtung ausgesprochen. Das steht schon in dem Post Studienberatung. Und Hippolyte Taine, der heute vor hundertsechsundneunzig Jahren geboren wurde, hat hier natürlich auch schon einen Post. Er hat furchtbar viel geschrieben, nicht nur eine vierbändige Geschichte der englischen Literatur, die damals in der Vorlesung erwähnt wurde. Er hat aber keine Gedichte geschrieben.

Dafür habe ich jemand anderen, einen Dichter, der auch etwas mit Hippolyte Taine zu tun hat. Es ist Stefan Zweig. 1936 beschrieb er im englischen Exil sein Leben und seinen Werdegang: I was born in Vienna on November 28, 1881, and later I studied philosophy. But my real studies began with my extensive travels throughout Europe, America, and India, and my inner education through friendship with important leaders of my generation - Verhaeren, Romain Rolland, Freud, and Rilke. Kein Wort hat er für Hippolyte Taine übrig, das ist erstaunlich, denn er hatte 1904 mit einer 138-seitigen Arbeit über Taine promoviert. Den er offenbar nicht als wichtigen Einfluss auf sein Leben betrachtete. Es ist dies wohl die einzige Sache, die ich meinen Eltern zuliebe tue und dem eigenen Ich zum Trotz, hatte er im März 1903 an Hermann Hesse geschrieben. Zweigs erste Ehefrau Friderike schrieb 1948: Es ist bedauerlich, daß diese ausgezeichnete Arbeit nie veröffentlicht wurde. Andere, denen die Themen nicht so reich zuflossen wie ihm, hätten sie zu einem Buch gemacht. Alles, was wir über Stefan Zweig und Hippolyte Taine wissen können, steht 1992 in der Magisterarbeit von Natascha Weschenbach, die bei Fischer auch die Briefe Zweigs herausgegeben hat. Meiner Meinung nach hätte sie für ihre Arbeit einen Doktortitel bekommen müssen, ich kenne Dissertationen, in denen weniger drin steht. 

Stefan Zweig ist in diesem Blog schon in den Posts Stendhal BiographienPaul Hazard, immortel, John Quincy Adams und Born to be bad erwähnt worden, aber ein Gedicht von ihm gab es noch nicht. Aber heute gibt es eins, das schöne Sinkender Himmel aus dem Gedichtband Die frühen Kränze:

Du Herz, das immer die Sterne begehrte,
Für jeden Wunsch verschenkt sich ein Traum.
Sieh, schon neigt sich der abendverklärte
Himmel zu dir, und du faßt es kaum.

Neigt sich und neigt sich. Und in sein Sinken
Hebt die Erde verschreckt ihr Gesicht,
Und wie mit purpurnen Lippen trinken
Die Höhen das letzte löschende Licht.

Alle Bäume schon müssen ihn fühlen,
Steil greift ihr Schmerz in den Abend empor,
Und mit den zitternden Armen wühlen
Sie sich in den samtenen Sternenflor.

Und tiefer rauschen die Wolkenfernen.
Schon streifen sie dich, wie ein Kuß, wie ein Kleid,
Und wiegen nun sanft mit den silbernen Sternen
Dein Herz in die nahe Unendlichkeit.


Samstag, 20. April 2024

Forget Me Not


Heute vor zweihundertsechzig Jahren wurde Rudolph Ackermann in Stollberg in Sachsen geboren. Er wird wie sein Vater Sattler und Wagenbauer sein. Nicht in Stollberg. In Paris und London. Aber er bleibt nicht in dem Luxuskutschen Geschäft, obgleich er berühmte Kunden hat. Er macht noch etwas ganz anderes, was ihn noch berühmter macht. 1795 eröffnet er am Strand einen Laden, in dem man Bücher und Briefpapier, Farben und Drucke, Radierungen und Gemälde kaufen kann. Man kann hier auch Bücher leihen. Der Laden wird zu einem kulturellen Zentrum von London. Weil da auch noch eine Zeichenschule und eine Druckerei angeschlossen sind. 

Ackermann steigt ganz groß in das Lithographiegeschäft ein. Bekannte Künstler wie Thomas Rowlandson arbeiten für ihn. Seit 1809 erscheint Ackermanns Repository of arts, literature, commerce, manufactures, fashions, and politics, allgemein Ackermann's Repository oder schlicht Ackerman's genannt. Es ist der Vorläufer der Illustrierten und der Magazine. Ein Journal, in dem man alles finden konnte, natürlich auch die Mode der Regency Zeit. Die eleganten Damen und Herren des age of elegance - die Dandies natürlich eingeschlossen - konnten sich hier ihre Anregungen für die Inszenierung ihres Lebens holen. Nicht nur durch die Illustrationen der zeitgemäßen Mode, auch die englische Möbelkunst war hier reichhaltig repräsentiert. Wenn man sich mit der Welt des Regency beschäftigt, von Jane Austen bis Beau Brummell, wird man um das Studium von Ackerman's Repository nicht herumkommen. Und natürlich hat Rudolph Ackermann in diesem Blog längst einen Post.

1822 bringt Ackermann ein Jahrbuch auf den Markt, das Forget me not; A Christmas and New Year’s Present for 1823 (hier im Volltext) heißt. Voll mit Geschichten und Gedichten, Sir Walter Scott und Mary Shelley finden sich hier, verziert mit Kupferstichen von Mitgliedern der Royal Academy. Diese Forget me Not Jahrbücher erscheinen von 1822 bis 1846. Man findet erstaunliche Dinge darin. Im ersten Jahrbuch gibt es zum Beispiel eine Übersetzung von Kleists Die Verlobung in St Domingo. Und ich nehme mir aus dem ersten Band auch ein kleines Gedicht, mit dem der Monat April in dem Buch anfängt:

Now, April's varying month appears, 
With sunny smiles and show'ry tears, 
When pregnant nature gives their birth 
To the first fruits of teeming earth, 
And does the growing Spring prepare 
To deck with charms the early year 
Then beckons eager May to come, 
And shower around its fragrant bloom.